PREMIO NACIONAL DE TRADUCCIÓN CON 27 AÑOS

https://elpais.com/cultura/2018/11/13/babelia/1542128371_891805.html

1542128371_891805_1542128507_noticia_normal_recorte1

NEILA GARCÍA SALGADO

Anuncios

LA MÚSICA DEL IDIOMA

La música del idioma

by redaccionquimera

¿Cómo vivió el  proceso de traducción de las obras de Saramago

Con un enorme sentido de la responsabilidad. Con miedo, perdón, con pavor, porque no quería empequeñecer al autor pero era, soy consciente de que entre autor y traductora media un mar océano. Respetar la obra, su música, su profundidad, traer eso al español, respetando mi idioma, tratando de que se oiga esa música aquí, que no se pierdan ideas, el rozar de un pétalo de rosa, un suspiro, es demasiado. Lo intentaba, en cualquier caso. El autor dejaba cada noche dos páginas, nunca más que dos, sobre mi mesa. Que leía con avidez antes de ponerme a dormir. Al día siguiente las traducía. Si el autor rectificaba, yo también, así siempre, menos el último día, en el que yo traducía enseguida esas dos páginas finales para que acabáramos el trabajo en la misma fecha. Eso no constaba para nadie, era nuestro juego.

(Entrevista a Pilar del Río. Quimera. Revista de Literatura, junio de 2013).

 

 

redaccionquimera | 02/06/2013 en 20:02 | Categorías: junio 2013 | URL:http://wp.me/p3nWsd-46